Sushmajee
Folktales Translated in Hindi
| Translation
Folktales | |
3-Translation |
Translation of These Folktales Looking at this brief history of folktales writing and their publishing it shows that all books were written in their native languge, so it is clear that they did not reach to other people until they were translated somehow, whether in telling or in writing. Until they were not translated into English language they were limited to their native people. When they were translated into other languages including English they only spread at a magnificent speed. This trend brought these folktales to the other people of the world who know English. In this age we do not live on the island. We always try to know about other societies and cultures too and as the literature is the mirror of the society, we can know about other societies by reading their literature. Because a society's literature is for that particular society it is written in that language those people know which other people cannot read the only way to read that literature is to read its translation either in some common language (maybe in English) or the best way is to read in one's own language. Everybody cannot understand everybody's language that is where this translation comes in picture. Translation is not a new thing or a bad thing. Now is the time to translate English language and other language folktales in our own Hindi language so that our Hindi knowing grassroot people can read them.
Need of Translation in Hindi The main purpose of any translation has always been to explain an un-understood language to a person in his known language. Primarily this platform also serves the same purpose. Its purpose is to provide the Hindi translation of as many folktales from as many countries as possible in English. Who does not love to read stories or folktales or fairy tales? Not only children, even housewives, grownups, educated people also like to read them. They can read these stories themselves for time pass, if not, for educational purpose, and tell them to their children in their leisure time. Apart from this, even researchers can use this materials to refer to in their research projects. And the third last purpose is the preservation of other language literature for future. This collection will work as an Archive of Foreign Folktales in Hindi. Thinking on this line I took up this project and adapted this material in Hindi from published books, journal literature, magazines, oral sources etc so that it can reach to our common people and they can also enjoy the other countries' folktales. When I started translating foreign folktales in Hindi I was quite unaware of the fact that it could be so much important for people. During my professional career of librarianship, I got the opportunity of collecting many various folktales from various places. I started this project in 1987 when I read some folktales in the thesis of the students in the school of theology where I was working as a librarian. After that my ambition rose to collect more and more folktales. In 1990, I came to United States to live with my children. I stayed here for a couple of months. Here I found that public libraries are very good. I borrowed some folktales books and translated them in Hindi. I translated many folktales in that way and stepped on the road of translating folktales in Hindi. Later I collected many folktales.
Collection of the Material Nigeria I read them with interest, something different from our own Indian stories, still quite different from English/British stories which our children knew being the children of British colony. After reading them a thought came to my mind that "I am reading these foreign folktales because I am here at this place but how our Indian children will read them if they are not available to them and how they can be made available to them? Besides, most children do not know English, even if they can get them somehow, how they will read them or how their parents will read them? Besides, even those children who are educated in English schools and convents normally know only British, German and French folktales, not of other countries. This thought opened my eyes and I took that essay to my home. I read those stories several times and finally came to conclusion that I should translate them in Hindi then only I can them make them available to them. They were only 8-10 at that time. I never thought what I will do of so few stories, but just to start from somewhere I translated them and kept them. That was the seed of this large bunyan tree - my long project. At that time I did not know anything about folktales, as what was a folktale, whether they might be available to me? Are they really available? Can I get them? If yes, then how? Because Nigeria's libraries were very poor. Well, I did not think any further than that I should translate them in Hindi and I did the same and waited for my shiny days. Ethiopia Above all here I translated a book on Queen of Sheba and the King Solomon. Oh, it was such a nice book written in such an interesting style that I brought that book home, read it and immediately started translating it. I could not restrict myself to translate it. It was a madness towards that although I did not know at that time that what I will do of that. In this madness in spite of being a librarian I did not write the book's reference. That was the greatest achievement greatest knowledge of my stay there. Along with it there was some other internal information also of Ethiopia through the travelers' documents. USA Lesotho
Scope and Limitations in Translation into Hindi
1. Language of Folktales 2. Language Used 3. Availability of Folktales 4. Countries 5. Names Etc 6. Only the
Folktales 7. In the Last
Some Observations Some observations were made during their translation -- 1. Some books have been translated in the same language four times, in four different years. 2. Some tales have been translated by different people with altogether different matter - means something matches with original something doesn't. I know one Indian folktale "All in a Paisa". I have its two versions of this tale. 3. One book has been published under two titles - "Tales of the Punjab" and "Wide Awake Stories". Their inside matter is same. This book has not been translated again
Conversion
of Manuscripts in Electronic Files
It was going on fine that one evening we were sitting with some of our friends that a talk started about Ethiopia. In those days people used to go to America, Canada, UK, Germany, France, but few people were heard going to Africa. Many people did not know even where Ethiopia was. Well, when they heard that we were in Africa for over 16 years, they were very surprised because they could not think that anybody could go to any African country for job and lived there for such a long time - 16 years. It is not a short period of a few months - it was the whole 16 years. They showered on us questions upon questions. How we lived there, whether it was worth living there, was it comfortable living etc etc. To cut short, when they were satisfied with their curiosity then they asked if we had this information somewhere in written. We said "Yes. We have." They suggested us that we should write it it and publish for the benefit of our society because they thought that they had never read this kind of information anywhere else before in printed form. This encouragement gave me a push and I went straight to my box in which my piles of papers were kept. I took out them, dusted them, organized them and started to think how and where to begin. Certainly that material could not be sent for publishing in this original form. It had to be reorganize and bring it in usable form. Sitting here in Canada it was not feasible to publish them here, that is why I thought to publish them in India. For that they needed the manuscripts. Sending physical manuscripts was also not possible so it was decided to write them on computer and then send them anywhere by e-mail. Being here in Canada I was not familiar with any of the Hindi fonts. Fortunately somebody suggested me Shusha font to use so I took that font and was happy with it as it was easy to type and good to look at too. I started converted my paper files into computer files. When I started working on my Folktale Project and started writing my manuscripts on computer, it also took me several years to bring my garbage in shape in a useful way. Now I was ready to publish my material and send it to anybody electronically.
|
Created by Sushma Gupta
on November 27, 2018
Contact:
hindifolktalea@gmail.com
Modified on
08/08/23