|Publishing of Folktales|
Publishing of Early Folktales
In early years these folktales were available to very few people because they used to preserve only by tellinh and hearing. They could not be preserved for many years. The following short description gives a glimpse of publishing history of folktales for common man. It is not certainly complete but it shows that publishing of folktales was somewhat aggressively started from the 19th century only. By the way the first printing started from Gutenberg Bible (40 pages) in 1450 - mid-15th century.
Two collections of Norwegian tales were published in 1843 and 1852 - "Norwegian Folktales" (1841-1842, 1843) by Peter Christen Asbjornsen and Jorgen Moe. Many of the stories' titles are given here.
The first collection of Russian folktales in English language was published by William Ralston Sheddan Ralston "Russian Folktales" (London, Smith Elder) with 51 tales in 1873. The greatest collection of Russian Folktales, about 600 in number, was printed by Alexander Nikolayevich Afanasyev during 1855-1863. From among his many stories 73 stories were translated in English as one book titled "Russian Folk-Tales" by Leonard Arthur Magnus and was published in 1916.
I was very happy to see
that a few Collections of Russian folktales were published in Hindi also.
A collection of 51 Folktales of Serbia "Serbian Folklore" was published in 1874.
In the mean time a very important and well-known folktales collector Andrew Lang started publishing his own works. He is regarded the best and the greatest collector of folktales of the world . He started his publishing from 1878 and continued till 1913. His first book was "Folklore of France" published in 1878. Along with collecting the folktales of various countries, he has published many fairy tales and has translated Arabian Nights also.
A translation of India's "Katha Saritsagar" in English by CH Tawney was also published during this period in two volumes in 1880 and 1884. After this the same was published again by NM Penzer with an extensive commentary etc in 10 volumes during 1924 and 1928. It has been translation in several languages - one in Hindi by Kedar Nath Sharma Saraswat in several volumes, bilingual (Sanskrit and Hindi), another one was published by Motilal Banarsidas only in Sanskrit in 1970. One more small collection of these stories was published as "Katha Sarita", 4th edition, by Dvijendra Nath Mishra was published in 1979.
Later the collection of Portuguuese folktales "Portugese Folk-Tales" was published in 1880. It was published by Consiglieri Pedroso.
Brother Grimms' "Household Folktales" was translated in English by Margaret Hunt in 1884.
One more collection of Italian folktales "Italian Popular Tales" was published by Thomas Frederick Crane in 1885. Its
One more collection of Italian folktales was published by Italo Calvino, with the title "Italian Folktales: collected and retold by Italo Calvino" with 200 tales in 1956. Here you may find the titles of his all the 200 tales and links for some of its tales. Its one English translation was published by George Martin in 1980.
A Short Survey
After a short survey it was found that only a countable books of folktales were available in Hindi therefore if we have to enrich our society with the global information we must translate as many of them as possible in Hindi. and provide them from some platform. Most folktales are available in their own languages to which they belong. Later some bilingual people started making the attempt to translate those foreign language tales in English German France Italian for the benefit of their own society. Now a days as English is considered a kind of universal language that is why if a translation of a non-English material is available in English language it is considered quite a usable literature.
You will be surprised to know that one book was written in Italian in 1550. Italian language has several dialects, so people speaking other dialects translated that book of 75 tales in four other Italian dialects. This is called to send the literature to grassroots people, that those 100 tales are available now in Italian's five dialects. That is the kind of movement we need.
Still many people do not know English in India, thus they are not able to use them. To reach them we need to retranslate them into the local language and make them available to those people. We are in dire need of their translation. Foreign language does not mean only that language which comes from other countries, it includes those languages too which are not understood by other people, for example even in India more than 20 languages are spoken. It means the one language is a foreign language to another. Thus for a Hindi speaking person Tamil, Malayalam, Kannad, Bengali etc all languages are foreign languages. Most grassroots people are not able to understand those languages nor English, so they need to read it in their own language. This is the effort to bring their dream true that they can also know about the outside world.
Created by Sushma Gupta
on November 27, 2018
Modified on 03/21/19