Sushmajee
Folktales Translated in Hindi |
Introduction
Folktales | |
1-Introduction |
Introduction to Folktales Folktales do not need any introduction to anybody. They have been told and heard since the origin of the man in one form or the other. In past their form might have been the personal experiences around themselves and their aim to tell them others just as entertainment. Later these experiences turned into short stories about themselves and their environment – animals, dreams (of anything), imagination (fairies in special to fulfill their wishes etc), horror if they felt it at times, travelogue etc. After hundreds of years when they had started living in societies, they became civilized, some educational element also entered them. Thus when one person told it to other, the other person told it to his child and the child told that to his child; it was handed over from generation to generation, telling, listening, retelling and listening; we don’t know how many times. Some materials got lost while some were added during this process. Because folktales are related to a particular place, time and society, that is why they represent that society – its style of living, living standard, food and drinking, animals and birds found in there, sayings etc. Normally any folktale can fulfill three types of objectives – to impart moral education, to influence the listener psychologically and to entertain him or her. And these objectives are fulfilled by characterization of the characters in that tale. Although printing in one way or the other is said to be started as early as 3,500 BC, but its commercial use came into existence when Gutenberg printed his first book, The Bible which is known as Gutenberg Bible, containing 40 pages, first printed in 1455. Although it was the first year to use the press commercially but it was not available for public use for a long time. Gradually first turn of printing was for the most essential and important books, later other less important material was considered for printing.
Types of Folktales Folktales, or folklores, or folk stories are a very good source to know about a culture or civilization. Every place, every religion, every country, every society has its own folktales. What is a folktale and how does it differ from Myth, Fairy tales or Legend.
Fairy Tale
Folktales This particular class of folklore, folktales, can have three objectives - (1) entertainment (2) education through stories, and (3) passing and preserving our heritage through spoken word passing to as many people as possible in the absence of any written medium.
Legend
Myth
History of
Folktales
Ancient Period
Aesop’s
Tales (Greece, 620-564 BC)
Jatak Stories (India, 3rd century BC)
Panchtantra Tales (India, 200 BC)
These tales were written for a King Amarshakti’s three foolish sons in a mode that a
Guru teaches his students through these tales. People believe that these tales are
found in 50 languages all over the world. Its 25 translations are
available in India only. Every child of India grows by reading, or listening
to its one tale at least. Hitopadesh’s tales have got the inspiration only from this
collection. By
11th century, the tales of this collection had been mixed up with the
folktales of several European traveling countries through Persian,
Arabic, and Greek
folktales. And then by 16th century these folktales were found in many
languages of European countries. Before the advent of Islam, in 6th
century AD, these folktales were traced in Iran in Pahalvi language also. These folktales
encircle many subjects. But their greatest specialty is that another
story comes out from the original tale, such as in Arabian Nights of
Persia – although a few folktales do stand alone. Somewhere its level
goes down up to three levels. Its correct age cannot be ascertained as
original Sanskrit version has been lost. Purnabhadra's
recension of 1199 AD is one of the longest Sanskrit versions, and is the
basis of both Arthur W. Ryder's English
translation of 1925, and Chandra Rajan's of 1993.
Hitopadesha by Narayana is
probably the most popular version in India, and was the second work ever
translated from Sanskrit into English by Charles Wilkins The
Heetopades of Veeshnoo-Sarma in a series of connected fables, interspersed
with moral, prudential, and political maxims (Bath: R. Cruttwell.
1787).
Brihat Katha Saritsagar (India,
1070 AD) One is believed to derive
from Gunaadhyaaya’s Brihat Katha which was written in a poorly understood Paishaachi
language in South India. Another one is the Kashmirian Brihat Katha which
Somadev Bhatta took inspiration from. But this Katha Saritsagar may be quite different
from the Paishachi one, as there are two versions of the Brihatkatha extant
in Kashmir, as well as Brihat Katha Shlok Sangrah Buddhaswami from
Nepal. The Somadev one is written by Somadev Bhatt in Sanskrit language.
This work was written for the entertainment of Queen Sooryamati, wife of
the King Anantdev of Kashmir (1063-1081). It consists of 18 Books of 124
Chapters, and more than 21,000 verses in addition to prose texts. Its
principal tale is of Naravahandatta, son of the legendary King Udayan.
It also contains Betal Pachchisi in its 12th Book. The original version
of
Brihat Katha Saritsagar in Sanskrit
is available at Internet.
Only one translation
of this whole book is found in
English language.
translated by CH Tawney. This translation is available at
several Web Sites.
And that was published during 1880-1884. Later one more translation was
published by Norman Mesley Penzer as an extended version – Translated in English. Katha
Saritsagar. 10 vols. 1924-1928.
It is available in Bangla language also at several Sites.
Arabian Nights (Persia, 12th century)
Its incomplete title has been found in a manuscript of 9th century, but its complete
mention is found in Cairo (Egypt) in 12th century only. It has first been mentioned
in “Hazar Afsane” written in Pahalvi language. It is believed that these stories were
heard and told freely during the reign of Khalifa of Bagdad, Haroon al-Rashid, during
786-808 AD. Its all stories are in Arabic language.
Its first translation in English was published in 1706. Its first known
English edition was titled as “Arabian Nights Entertainment”. Read some of its stories in English
here.
Although there are many Web Sites for Arabian Nights stories, but the
best site I found is http://wollamshram.ca/1001/.
This site gives many stories in original. Its many translations in
English are available but well-known collections are by
Andrew Lang (1898) and
Sir Richard Burton (1955),
William Lane (1909-14).
It was not the work of one
translator but it was translated by several translators in several years. Its
1st edition was published by East India Company in Calcutta (Bengal, India) in
1814. It is still available in Calcutta. It also covers varied subjects.
Up to 12th century the age of folktales was in ancient age. Up to this
age the folktales were really in telling/hearing fashion. That is why
they were scattered, not at one place and sometimes their teller's names
were also not known.
Decamerone (Italy, 14th century)
It is considered a masterpiece of classical early
Italian prose. It was not known to outside this community for a long
time because of the limitation of its language that is why this collection should not be counted
enough to be counted of Medieval
Period although it was written during the Medievel period. Besides this
collection was printed privately, still we will cover this collection in our
next section.
Classification of Folktales |
Created by Sushma Gupta
on November 27, 2018
Contact:
hindifolktales@gmail.com
Modified on
08/08/23