MEDIEVAL BOOKS-2
As my last project, I was eager to translate
very old folktales books, published before 1900 AD - as many as possible.
This project covers not only such old materials but some other rare books too.
Among these rare books three of them come from Italy,
one comes from Persia (Arabian Nights), and a few come from India.
During this period some "Qissas" were also written, although they
were paid attention in 1801 and later. Normally all of them are regarded
as Medieval folktale literature.
(24) Qissaye
Chahar Dervesh (Before 1325)
This
book was written by Amir Khusro (1253-1325) in Persian language. It is
said that when his Guru Nizamuddin Aulia was at the point of dying he requested him to tell
a story and then Amir Khusro told him this story. This book is
structured as a frame story, containing four tales told by a group of four
Dervesh to a King. Since Amir Khusro was a persian writer he wrote
it in Persian language. Its English translation by Duncan Forbes was
published in 1857. It was translated in Urdu as "Baagh-o Bahar"
also. No Hindi translation of this book is
available yet.
(25) Qissaye Hatim Tai This was
another Qissa written by Haider Bakhsh Haidari. It is called "Aarayishe
Mehfil". This is about Hatim Tai. His name was Hatim
means “black crow” in Arabic.and
he came from Tayy tribe of Saudi Arabia that is why he was named as Hatim
Tai. He is said to be the most generous person.
His these stories made him an
icon among Arabs up until today, as evident in the proverbial phrase "more
generous than Hatim". His son was Adi ibn Hatim, who was a companion of
the Islamic Prophet Muhammad.
He died in 578 AD. His tomb is
described in the Arabian Nights. The celebrated Persian poet Saadi, in his
work Gulistan (1259
AD) wrote: "Hatim Taï no longer exists but his exalted name will remain
famous for virtue to eternity." Featuring in many books, films and TV
series in Arabic, Persian, Urdu, Turkish, Hindi, Kashmiri and various
other languages Hatim Tai is still alive. But no
Hindi translation of this book is available yet.
(41) Qissaye Gule
Bakawali (1712)
This is another Qissa, also known as Mazhabe
Ishq. It was originally written by Sheikh Izzatuddaula in Persian language
in 1712. Many films in many languages are available on this
Qissa. But no Hindi translation of this book is
available yet.
Fasanaye Rajab or Mohini Charitra in
Hindi (1826)
This Fasana or Qissa was written by Ali Beg Suroor in Urdu. Its fate was
not very good. Urdu writers considered it vey good but it could not be
popular in this language. Its Hindi translation "Mohini Charitra" became
more popular than its original version in Urdu. Its Hindi version is
available as PDF but it is not modern Hindi thus is difficult to read and
understand. Only Press name is given, no
author name is given, no date is given.
(40) Qissaye Gul Sanobar (1836)
It was written by Nemchand Khatri in
1836. It was first translated in French.
But no Hindi translation of this book is
available yet.
|