11-Bhakti in Rig Ved
See also God in Ved;
Devtaa in God;
Vaidik Devtaa;
The Joy of Bhakti in Rig Ved (Hymn 24, by Sage Ajeergatih)
This post is written to share the joy of finding the clearest reference to
Bhakti Maarg in Rig Ved. It is in Hymn 24, through sage Ajeergatih.
The word Bhakt is explicitly used in one verse, while in another verse the
word Van is used to denote worship/love. The reference to Vishnu is by the
word "e". Both Apte and Monier Williams concur in finding this
word to refer to Vishnu. There is also reference to liberation in the form
of the word Avasaa. Only the free translations are given here with some
comments. Those interested in details may please write to shastri56@gmail.com
for original Sanskrit verse, with Pada Paatham and word meanings.
Verse 1 and 2
Who to approach therefore? Who belonging to the immortals indeed, taking which
pleasing gods name causes devotion, rejoicing? At whose hint esteemed meditation
yields unbroken union, restoring us to home and father also, gives sight here of
mother also? (1.024.1)
To Agni we go first belonging to the immortals indeed. Taking which pleasing gods
name causes devotion, rejoicing? At whose hint esteemed meditation yields unbroken
union, restoring us to home and father also, gives sight here of mother also?
(1.024.2)
Comment
The hymn begins with the query, "who should we approach" among the
immortals or gods. The second verse says that we begin by approaching Agni.
The purpose of approaching is to find out the name of the god whose repetition causes
devotion and rejoicing (taking which pleasing gods name causes devotion, rejoicing?).
The god being sought is one at whose hint meditation leads to unbroken union, restoring
us to home and father also, and gives sight of the mother here as well. Thus the God
being sought is pleasing, whose name causes devotion and rejoicing, who grants unbroken
union in meditation.
The reference to unbroken union (Aadita-ye) is certainly to :Samaadhi" or
close to it. That is because, it is said to restore us to "home and father
also" and "gives sight of mother here as well". This reference
indicates that the home of the Aatmaa is the Purush (home and father also), while
here its existence is in "Prakriti (sight of mother here as well). The mother
is here, while home is with father.
Verses 3, 4, AND 5
Towards thou O god who appears like a sun, Lord, wealth is insignificant
to serve; Forever to worship/love (Sadaa Van) is the fate (Bhaagyam) I
desire to rejoice in. (1.024.3)
Strive to regain consciousness for delight and virtue, in this manner happiness
lies in exerting oneself without censuring; Free from malice are the hands
bestowing Yog. (1.024.4)
Good fortune devotee is thine (Bhagya Bhaktasya te). For us to reach a way
to virtue, reverence, liberation. Cling to Vishnu (Aarabh*e*) the foremost
bestower of Union.
Comment
It is clearly suggested that wealth is insignificant to serve the Lord.
Forever to worship/love is sought by the sage.(1.024. 3)
The purpose is not material benefits. It is to regain consciousness. The word
used is *chit*. The implicit meaning is that the self has forgotten itself,
and identified itself with the material world. The devotee is asked to toil to
this end, without criticizing others. For, as it says, "free from malice
are the hands bestowing Yoga (Adwesho hasta-yor-dadhe*). (1.024.4). The injunction
to avoid criticism of others, is given in two other earlier verses of Rig Ved,
as well.
The sage acclaims the fate of the devotee as fortunate. He explains: it
provides us a way (ema) towards: virtue, reverence and liberation
(at-va-avasaa). This is an advocacy of the path of devotion. (1.024.5.1)
The interpretation is confirmed by the second line, which refers to Vishnu
by the word "e". It asks the listener to cling to Vishnu (aarabh-e)
He is also called the foremost bestower of union (Moordhaanam raa-ya)
(1,024.5.2).
Reason for the Translation
According to the Wikipaedia: The Rig Ved contains several mythological and
poetical accounts of the origin of the world, hymns praising the gods, and
ancient prayers for life, prosperity, etc. This itself is hurtful, because
there is no reference to a higher notion of existence, of higher purpose
to human life.
Others are less charitable. They portray Rig Ved as collection of hymns in
praise of different gods representing powers of the nature for the sage of
material prosperity, victory in war etc. Since the only existing English,
Hindi and Telugu translations seem to confirm it, there is need for fresh
translation.
Translating the verses is revealing at every step new information on the
spiritual achievements of the ancient sages, as well as some of the wisdom
in worldly matters that they had gathered. No doubt there are many verses
praising gods, but this seems to be only one of the many purposes of Rig
Ved.